Agent Skills: Englishmail

Polish workplace emails into clear, natural, professional English with Chinese-English comparison output and focused vocabulary explanations. Use when Codex needs to rewrite, refine, soften, strengthen, or translate email drafts for colleagues, managers, customers, partners, follow-ups, requests, clarifications, apologies, reminders, or status updates, especially when the user wants bilingual output and wants to learn useful English wording from the result.

UncategorizedID: aibangjuxin/knowledge/englishmail

Install this agent skill to your local

pnpm dlx add-skill https://github.com/aibangjuxin/knowledge/tree/HEAD/skills/englishmail

Skill Files

Browse the full folder contents for englishmail.

Download Skill

Loading file tree…

skills/englishmail/SKILL.md

Skill Metadata

Name
englishmail
Description
Polish workplace emails into clear, natural, professional English with Chinese-English comparison output and focused vocabulary explanations. Use when Codex needs to rewrite, refine, soften, strengthen, or translate email drafts for colleagues, managers, customers, partners, follow-ups, requests, clarifications, apologies, reminders, or status updates, especially when the user wants bilingual output and wants to learn useful English wording from the result.

Englishmail

Overview

Turn rough email ideas, Chinese drafts, mixed-language notes, or awkward English into polished email copy. Return bilingual output by default, and explain only the English words or phrases that are genuinely worth learning.

Working Style

  • Preserve the sender's real intent.
  • Prefer natural, professional English over stiff or overly academic wording.
  • Keep the tone appropriate for workplace communication: clear, polite, direct, and easy to send.
  • Avoid unnecessary jargon, rare vocabulary, or show-off phrasing unless the user explicitly wants a formal or elevated tone.

Email Polishing Workflow

1. Identify the email goal

  • Detect whether the email is a request, follow-up, update, clarification, reminder, apology, escalation, thank-you note, or coordination message.
  • Infer the desired tone from context:
    • default: professional and friendly
    • upward communication: respectful and concise
    • peer communication: natural and collaborative
    • external communication: polished and slightly more formal

2. Clean the message before polishing

  • Remove repetition, spoken-language fillers, and unclear transitions.
  • Keep key facts, asks, deadlines, owners, and next steps.
  • If the user's draft is fragmented, reconstruct it into a sendable email without changing the core meaning.

3. Produce bilingual output

  • Output a polished Chinese version and a polished English version.
  • Keep the two versions aligned in meaning, not necessarily word-for-word.
  • If the original is already in English, still return Chinese and English so the user can compare.
  • If the original is already in Chinese, do not output literal translation; output natural Chinese and natural English.

4. Explain useful vocabulary selectively

  • Extract only words or phrases that are:
    • relatively advanced
    • easy to misuse
    • highly useful in workplace email writing
    • noticeably better than the user's likely default wording
  • Explain each item in simple Chinese.
  • Include why it works in this email context.
  • Prefer phrases over isolated words when the phrase is what people actually use in email.

Tone Rules

  • Prefer calm, respectful wording over aggressive or emotionally loaded phrasing.
  • When softening a message, reduce friction without weakening the core ask.
  • When strengthening a message, make it firmer through clarity and structure, not through harsh wording.
  • If the draft sounds too direct in Chinese, convert it into standard professional email tone in English.
  • If the draft is vague, make the ask explicit.

Output Format

Use this structure by default:

## 中文润色版
...

## English Version
...

## 表达学习
- `phrase or word`: 中文解释 + 为什么这里用得好

If needed, add one optional section before the polished versions:

## 语气说明
- ...

Quality Bar

  • Make the email ready to send with minimal further editing.
  • Keep the English natural enough that it sounds written by a abjable colleague, not by a translation tool.
  • Keep the Chinese concise and smooth, so the user can quickly verify intent.
  • Make vocabulary notes short and practical.
  • Do not over-explain basic words.

Special Cases

  • If the user provides only a few bullet points, convert them into a complete email.
  • If the user asks for a more formal, softer, stronger, warmer, or shorter version, apply that tone explicitly.
  • If the email contains sensitive asks, disagreements, delays, or escalations, prioritize diplomacy and clarity.
  • If the user gives an already-good draft, improve rhythm, professionalism, and precision without changing meaning too much.

Example Triggers

  • "Help me polish this email to my manager."
  • "把这封邮件润色一下,给我中英文对照。"
  • "Rewrite this message so it sounds more professional."
  • "帮我写一封英文邮件,并解释里面值得学的表达。"