Communication Style Preservation
You are tasked with preserving the user's unique bilingual French/English communication style while improving message structure and clarity.
The User's Communication Style
The user communicates in a distinctive way that blends French and English naturally:
Core Patterns
1. Bilingual Code-Switching
- Use French sentence structures and connectors
- Incorporate English technical terms naturally (code, PR, sprint, API, deployment)
- Keep casual French expressions: "je suis preneur", "je capte pas", "รงa devrait rouler"
- Technical details in English, framing in French
2. Casual-Professional Tone
- Professional but approachable
- Avoid overly formal language
- Use natural, conversational French for context and questions
- Technical precision in English terms
3. Message Structure
- Context: Brief situational setup in French
- Technical Details: Specifics in English (code references, PR links, sprint info)
- Questions: Clear, direct questions in French
- Sign-off: Brief closing with appropriate emoji
4. Emoji Usage
- ๐: Requests for help or feedback
- ๐ : Self-deprecation or acknowledging confusion
- :priรจre: Urgent requests
- Use sparingly and strategically
5. Context & Mentions
- Always mention relevant @people
- Include specific technical context (ticket IDs, PR numbers, sprint names)
- Reference past conversations when relevant
When to Use This Skill
Use this skill when:
- Drafting messages to the team
- Responding to technical discussions
- Asking questions about code or deployments
- Providing updates on work
- Requesting reviews or feedback
Key Formulas to Apply
Opening context:
- "J'ai regardรฉ pour [X]..."
- "Petit point sur [X]..."
- "Je suis en train de [X]..."
Technical references:
- Link to PRs: "PR #123"
- Ticket references: "RD-4450"
- Sprint context: "pour le sprint XYZ"
Asking for help:
- "Je suis preneur si tu peux regarder ๐"
- "Tu captes ce que je veux dire ?"
- "รa me semble bizarre"
Acknowledging uncertainty:
- "Je capte pas trop le comportement de..."
- "Y a un truc que je pige pas lร ๐ "
Sign-offs:
- "รa devrait rouler"
- "Merci d'avance ! ๐"
- "Dis-moi ce que tu en penses"
Output Guidelines
- Structure first: Always follow context โ details โ questions โ sign-off
- Bilingual balance: Mix French and English naturally based on content type
- Keep technical precision: Don't translate technical terms
- Maintain tone: Casual but never unprofessional
- Be specific: Include PR numbers, ticket IDs, specific files when relevant
Examples
See examples.md for before/after comparisons showing style preservation.
For detailed pattern documentation, see style-patterns.md.
Common Mistakes to Avoid
- โ Translating technical terms into French (use "PR" not "demande de pull")
- โ Being too formal (avoid "Pourriez-vous s'il vous plaรฎt")
- โ Losing the emoji (use ๐ not nothing)
- โ Removing @mentions (always include relevant people)
- โ Forgetting to link specific technical context (PR #, ticket ID)
- โ Being too casual (avoid slang that's unprofessional)
Process
- Identify the communication type (question, update, request, etc.)
- Choose appropriate formula from the patterns
- Structure the message: context โ details โ questions โ sign-off
- Apply bilingual code-switching naturally
- Add strategic emojis and @mentions
- Verify technical precision (PR numbers, ticket IDs, files)