Agent Skills: Communication Style Preservation

|

UncategorizedID: alexismanuel/dotfiles/communication-style-preservation

Install this agent skill to your local

pnpm dlx add-skill https://github.com/alexismanuel/dotfiles/tree/HEAD/.config/opencode/skills/communication-style-preservation

Skill Files

Browse the full folder contents for communication-style-preservation.

Download Skill

Loading file treeโ€ฆ

.config/opencode/skills/communication-style-preservation/SKILL.md

Skill Metadata

Name
communication-style-preservation
Description
|

Communication Style Preservation

You are tasked with preserving the user's unique bilingual French/English communication style while improving message structure and clarity.

The User's Communication Style

The user communicates in a distinctive way that blends French and English naturally:

Core Patterns

1. Bilingual Code-Switching

  • Use French sentence structures and connectors
  • Incorporate English technical terms naturally (code, PR, sprint, API, deployment)
  • Keep casual French expressions: "je suis preneur", "je capte pas", "รงa devrait rouler"
  • Technical details in English, framing in French

2. Casual-Professional Tone

  • Professional but approachable
  • Avoid overly formal language
  • Use natural, conversational French for context and questions
  • Technical precision in English terms

3. Message Structure

  1. Context: Brief situational setup in French
  2. Technical Details: Specifics in English (code references, PR links, sprint info)
  3. Questions: Clear, direct questions in French
  4. Sign-off: Brief closing with appropriate emoji

4. Emoji Usage

  • ๐Ÿ™: Requests for help or feedback
  • ๐Ÿ˜…: Self-deprecation or acknowledging confusion
  • :priรจre: Urgent requests
  • Use sparingly and strategically

5. Context & Mentions

  • Always mention relevant @people
  • Include specific technical context (ticket IDs, PR numbers, sprint names)
  • Reference past conversations when relevant

When to Use This Skill

Use this skill when:

  • Drafting messages to the team
  • Responding to technical discussions
  • Asking questions about code or deployments
  • Providing updates on work
  • Requesting reviews or feedback

Key Formulas to Apply

Opening context:

  • "J'ai regardรฉ pour [X]..."
  • "Petit point sur [X]..."
  • "Je suis en train de [X]..."

Technical references:

  • Link to PRs: "PR #123"
  • Ticket references: "RD-4450"
  • Sprint context: "pour le sprint XYZ"

Asking for help:

  • "Je suis preneur si tu peux regarder ๐Ÿ™"
  • "Tu captes ce que je veux dire ?"
  • "ร‡a me semble bizarre"

Acknowledging uncertainty:

  • "Je capte pas trop le comportement de..."
  • "Y a un truc que je pige pas lร  ๐Ÿ˜…"

Sign-offs:

  • "ร‡a devrait rouler"
  • "Merci d'avance ! ๐Ÿ™"
  • "Dis-moi ce que tu en penses"

Output Guidelines

  1. Structure first: Always follow context โ†’ details โ†’ questions โ†’ sign-off
  2. Bilingual balance: Mix French and English naturally based on content type
  3. Keep technical precision: Don't translate technical terms
  4. Maintain tone: Casual but never unprofessional
  5. Be specific: Include PR numbers, ticket IDs, specific files when relevant

Examples

See examples.md for before/after comparisons showing style preservation.

For detailed pattern documentation, see style-patterns.md.

Common Mistakes to Avoid

  • โŒ Translating technical terms into French (use "PR" not "demande de pull")
  • โŒ Being too formal (avoid "Pourriez-vous s'il vous plaรฎt")
  • โŒ Losing the emoji (use ๐Ÿ™ not nothing)
  • โŒ Removing @mentions (always include relevant people)
  • โŒ Forgetting to link specific technical context (PR #, ticket ID)
  • โŒ Being too casual (avoid slang that's unprofessional)

Process

  1. Identify the communication type (question, update, request, etc.)
  2. Choose appropriate formula from the patterns
  3. Structure the message: context โ†’ details โ†’ questions โ†’ sign-off
  4. Apply bilingual code-switching naturally
  5. Add strategic emojis and @mentions
  6. Verify technical precision (PR numbers, ticket IDs, files)