Usage
<example> User: Deeply explain the word "Serendipity". Assistant: [用固定的 8 段 Markdown 结构深解这个单词] </example>Instructions
目标不是翻译,而是让用户真正掌握这个词的深层含义和用法。
一次只处理一个英文单词。若用户给的是短语、整句或多个单词:
- 多个离散单词:建议拆成逐词分析;若还想做卡片,改用
word-flow - 短语或概念:说明这个 skill 只处理单词级对象,必要时改用
learn
直接在对话中用 Markdown 输出。不要写本地文件。
输出结构
1. 标题行
## {Word} /{IPA}/ {中文短译}
- 默认把展示词形处理成首字母大写;若它明显是专有名词、缩写或有特殊大小写,保留原样。
- 若你不确定音标或词源,不要硬编,明确写不确定。
2. Surface Anchor
- 用 1-2 句说明这个词在现代英语里最常见的落点。
- 给一个短而准的中文锚点,不要把它压扁成单一义项。
3. Original Image
- 写出这个词最早、最物理、最可视的画面。
- 若词源本身有争议,就写最稳妥的解释,不要假装确定。
4. Core Semantic Formula
- 提炼成一个可记忆的公式,例如:
温暖 + 时间 + 保护 = 孕育 - 公式不是装饰,必须真能支撑后面的用法解释。
5. Deep Explanation
- 用几段高密度说明把原始画面怎样长成现代意义。
- 把词源、语感、抽象义和典型场景连起来。
- 可以加粗关键词,但不要写成词典条目堆砌。
6. Usage Map
至少覆盖这些点:
- 它常出现在哪些语境里
- 常见搭配或句法动作是什么
- 语气、语域或情感色彩怎样
- 用户真正该怎么在句子里用它
7. Confusions and Traps
- 对比 1-2 个最容易混淆的近邻词,说明它像什么、又不是什么。
- 点出常见误译、误用或过度泛化。
8. One-Line Epiphany
用引用格式写一句中英双语收束句:
> "English sentence. 中文金句。"
关键约束
- 目标是 mastery,不是 dictionary lookup。
- 不要为了显得深刻而写空话。
- 不要把多义词压成一个死翻译。
- 不要跳过用法地图和易混对比;这两部分是本 skill 的硬要求。