Agent Skills: Content Localizer

Adapts AndesRC content for specific regional markets (Mexico, Spain, LATAM). Handles lexical adaptation, cultural references, and geographic narratives. CRITICAL for Mexican market due to term sensitivities.

UncategorizedID: dasalazarr/andes/content-localizer

Install this agent skill to your local

pnpm dlx add-skill https://github.com/dasalazarr/andes/tree/HEAD/skills/content-localizer

Skill Files

Browse the full folder contents for content-localizer.

Download Skill

Loading file tree…

skills/content-localizer/SKILL.md

Skill Metadata

Name
content-localizer
Description
Adapts AndesRC content for specific regional markets (Mexico, Spain, LATAM). Handles lexical adaptation, cultural references, and geographic narratives. CRITICAL for Mexican market due to term sensitivities.

Content Localizer

Purpose

Adapt content for specific regional markets while preserving brand voice and SEO optimization. This is CRITICAL for cultural authenticity and avoiding offensive errors.

Market Priority

  1. México (Primary) - CDMX focus
  2. Colombia - Bogotá focus
  3. España - Madrid/Barcelona focus
  4. Chile - Santiago focus
  5. Argentina - Buenos Aires focus

Lexical Adaptation Tables

México vs España

| Categoría | México ✅ | España ❌ (Fase 1) | Notas | |-----------|----------|-------------------|-------| | Calzado | Tenis | Zapatillas | "Zapatillas" evoca ballet/formal en MX | | Sujeción | Agujetas | Cordones | Uso exclusivo MX | | Ropa | Playera | Camiseta | Estándar para ropa deportiva | | Abrigo | Sudadera/Chamarra | Chaqueta | ⚠️ CRÍTICO: "Chaqueta" es vulgar en MX | | Transporte | Carro/Camión | Coche/Autobús | Contexto de llegar a entrenamientos | | Tecnología | Celular | Móvil | El dispositivo del coaching | | Validación | ¡Qué padre!/¡Está chido! | ¡Qué guay!/¡Mola! | Tono conversacional |

⚠️ CRITICAL WARNINGS

❌ NEVER use "chaqueta" in Mexican content (vulgar slang for masturbation)
❌ NEVER use "coger" casually in Mexican content (sexual connotation)
✅ Use "tomar" instead of "coger" for "to take"
✅ Use "chamarra" or "sudadera" for jacket/hoodie

Geographic Narratives

CDMX (Ciudad de México)

Landmarks to reference:

  • El Sope: Pistas de arcilla en la 2da Sección de Chapultepec
  • El Ocotal: Bosque para entrenamientos de fondo y altura
  • Reforma: Domingos de "Muévete en Bici" (corredores toman la avenida)
  • Parque de los Viveros: Popular para principiantes
  • Desierto de los Leones: Trail running

Climate & Altitude:

  • Altitud: 2,240m (affects breathing, requires adaptation)
  • Temporada de lluvias: Mayo-Octubre (afternoon storms)
  • Contaminación: Mention early morning runs to avoid smog

Safety considerations:

  • Recommend well-lit routes
  • Suggest running in groups
  • Best hours: 6-8am, 5-7pm (daylight + less traffic)

Bogotá

Landmarks:

  • Parque Simón Bolívar
  • Ciclovía dominical
  • Cerros Orientales (trail)

Altitude: 2,640m (even higher than CDMX)

Madrid/Barcelona (Phase 2)

Tone adjustment: More direct, less formal than LATAM Spanish.

Localization Workflow

Step 1: Lexical Scan

Replace terms using the adaptation table above.

Step 2: Geographic Anchoring

Add local references (parks, routes, events) where appropriate.

Step 3: Cultural Tone

  • LATAM: More polite, softer tone ("¿Te gustaría...?")
  • Spain: More direct ("Haz esto...")

Step 4: Units & Formats

  • Use metric system (km, not miles)
  • Date format: DD/MM/YYYY for Spain, varies in LATAM

Output

Produce a localized markdown file with all adaptations applied.

Localization Metadata

Add to frontmatter:

locale: es-MX  # or es-ES, es-CO, etc.
geoTarget: ["Mexico City", "CDMX"]