Podcast Script Generator
Transform structured podcast notes into engaging, presenter-style video scripts.
When to Use
Use this skill when the user wants to:
- Convert structured notes into presenter-style video scripts
- Rewrite podcast summaries for short video content
- Create conversational broadcast content from formal notes
- Generate scripts with strong personal voice and recommendations
Workflow
Step 1: Get Source Material
Ask the user for the content source:
- Direct paste: User pastes text directly
- Daily podcast file: File from
/Users/ugreen/Documents/obsidian/每日播客/ - Other file path: Any other markdown file
If user provides a file path, read it with Read tool.
Step 2: Analyze Content Structure
Identify:
- Title & Guest: Podcast name and main speaker
- Core Theme: Main topic discussed
- Key Points: Numbered list of insights (usually 3-12 points)
- Highlights: Dialogue excerpts or quotes
- Data/Examples: Statistics, case studies, comparisons
Step 3: Apply Broadcasting Style
Read references/style-reference.md and references/example-conversions.md to internalize the target style.
Opening (Varied, Natural)
Avoid the fixed template. Instead, choose from these natural openings based on content:
- "今天要给你推荐一期播客..."
- "最近听到一期特别有意思的节目..."
- "这期是我最近听到的对[领域]非共识观点最多的一期..."
- "这个月听到的最有收获的一期播客..."
- "如果你关注[话题],这期播客你一定要听..."
Then introduce the guest naturally:
- "嘉宾是[名字],[一句话身份]..."
- "介绍一下[名字],[成就/背景]..."
Add a hook specific to the content:
- "她几个月前演讲说'不要相信设计流程',3个月后自己就觉得过时了..."
- "他可能是华尔街唯一一个既能看懂财务报表,又能看懂火箭发动机的人..."
Content Transformation Rules
Rule 1: No "发言人" markers
- Direct output without speaker labels
- Use paragraph breaks to indicate natural pauses
Rule 2: Banned sentence patterns
DO NOT use these rigid contrasting patterns:
- ❌ "不是...而是..."
- ❌ "是...不是..."
- ❌ "被...倒逼着..."
- ❌ "从...变成...,从...变成..." (overly structured parallel)
Instead, express contrast naturally:
- ✅ "设计不是主动想变,是工程端的变化逼着你必须变"
- ✅ "以前大家把这套流程当真理,但现在基本已经死了"
- ✅ "工程师已经转向命令行和agent模式,而设计师开始用IDE了"
Rule 3: Use conversational connectors SPARINGLY
Limit these phrases (max 1-2 per section):
- "说白了" → use "意思是" or just omit
- "这什么意思呢" → use "为什么?" or just explain directly
- "所以你看" → use "结果就是" or just show the result
Rule 4: Natural transitions
Instead of rigid structure markers, use:
- "第一个让我意外的点是..."
- "还有一个特别反直觉的发现..."
- "这里有个特别有意思的地方..."
- "更夸张的是..."
- "说到这个,就不得不提..."
Rule 5: Personal commentary
Insert reactions naturally:
- "我觉得这个点特别值得思考"
- "特别反直觉"
- "特别有意思"
- "让我特别意外"
Rule 6: Explain concepts conversationally
When explaining complex ideas:
- Start with the problem or context
- Walk through the logic step by step
- Use "打个比方" for analogies when needed
- End with "就是说" or just the conclusion
Closing
End naturally:
- "好了,今天就聊到这..."
- "今天就分享到这里..."
- "今天就聊到这,如果你也[相关话题],强烈建议去听听完整播客..."
- "我是[昵称],下次见"
Step 4: Output Format
Produce:
- Full script without speaker markers, with natural paragraph breaks
- Estimated duration (250 words ≈ 1 minute)
- 3-5 suggested titles for the video
- Recommended hashtags/topics
Style Guidelines
Paragraph Structure
- Each paragraph: 2-4 short sentences
- Use empty lines between paragraphs for pacing
- One idea per paragraph
- Key data/quotes can stand alone
Tone
- Conversational, like talking to a friend
- First person "我" perspective
- Natural enthusiasm without exaggeration
- Occasional rhetorical questions
Language
- Avoid written-style transitions
- Prefer short sentences
- Use spoken Chinese patterns
- Keep technical terms but explain them naturally
Reference Materials
references/style-reference.md- Full example of target stylereferences/example-conversions.md- Before/after conversion examples with techniques
Constraints
- Preserve all factual information - change style, not substance
- Maintain accuracy of data, quotes, and attributions
- Target length: 750-1500 words (3-6 minutes of video)
- If source is too long, ask user which points to prioritize
- NO "发言人" markers
- NO rigid "不是...而是" patterns
- Use "说白了" max 1-2 times in entire script