Agent Skills: KoboToolbox Translation & Localization

Translation and localization guidelines for KoboToolbox content from English to Spanish. Use when translating KoboToolbox materials including: (1) Academy courses and educational content, (2) User interface text and documentation, (3) Support articles, (4) Marketing materials, (5) Form building terminology, or (6) XLSForm technical terms. Covers tone, pronouns (tú/usted, tu/vous), gender-inclusive language, and official translations for brand terms and UI elements.

UncategorizedID: joshuaberetta/kobo-translation-test/kobo-translation-es

Install this agent skill to your local

pnpm dlx add-skill https://github.com/joshuaberetta/kobo-translation-test/tree/HEAD/skills/kobo-translation-es

Skill Files

Browse the full folder contents for kobo-translation-es.

Download Skill

Loading file tree…

skills/kobo-translation-es/SKILL.md

Skill Metadata

Name
kobo-translation-es
Description
"Translation and localization guidelines for KoboToolbox content from English to Spanish. Use when translating KoboToolbox materials including: (1) Academy courses and educational content, (2) User interface text and documentation, (3) Support articles, (4) Marketing materials, (5) Form building terminology, or (6) XLSForm technical terms. Covers tone, pronouns (tu/usted, tu/vous), gender-inclusive language, and official translations for brand terms and UI elements."

KoboToolbox Translation & Localization

Overview

Translate KoboToolbox content from English to Spanish with consistent terminology, appropriate tone, and cultural adaptation.

For Video Subtitles: Use the kobo-translation-srt skill extension for subtitle-specific guidelines.

Translation approach:

  • NEW FILES: Translate complete document with consistent terminology
  • UPDATES: Translate only changed content (diff-based to reduce translation noise)

CRITICAL: Pre-Translation Checklist

BEFORE translating, check these reference files:

  1. brand-terminology.md - Server names, Question Library, Formbuilder
  2. ui-terminology.md - Button names, tabs, capitalization
  3. article-titles.md - Official article titles in all languages (OFFICIAL — verbatim)

Translation Types

  • OFFICIAL - Use EXACT translation (brand terms, UI elements, XLSForm)
  • PREFERRED - Adapt for context (general terminology, courses)

XLSForm Terms

  • Never translate: worksheet names, column names, type values, appearances, functions
  • Written content: English + translation in parentheses
  • Subtitles: English only

Example: `list_name` (nom de la liste / nombre de la lista)

Spanish Critical Rules

🚨 ALL Spanish documentation, UI text, and support articles use informal tú. NEVER use usted.

| ❌ Wrong (usted) | | --- | | haga clic | | su cuenta | | su formulario | | puede | | tiene | | vaya a Configuraciones |

If you find yourself writing "su", "usted", "haga", "vaya a" — stop and rewrite in tú.

Also: use "clic" (not "click"): "haz clic en el botón".

Spanish Formality

Use (informal) throughout all Spanish documentation and UI text.

| Spanish | | --- | | tú | | tú, ustedes (plural) | | usted |

Spanish Gender-Inclusive Language

🚨 Every mention of users or people must use inclusive forms:

  • "los/as usuarios/as" — NOT "los usuarios"
  • "el/la usuario/a" — NOT "el usuario"
  • "los/as participantes" — NOT "los participantes"

Scan the entire article before submitting: if you find any bare masculine plural ("los usuarios", "los participantes"), replace it. This applies everywhere: body text, bullet lists, tables, and <p class="note"> callouts.

Spanish Language Rules

  • ALWAYS tú — NEVER usted (see critical rule above)
  • "clic" not "click": "haz clic en"
  • "recolectar" (not "recopilar")
  • "manejo" for data/case management
  • "gestión" for teams/projects

Spanish XLSForm Worksheet Tab Labels

When the source has a bold worksheet label like **survey worksheet**, **choices worksheet**, or **settings worksheet**, translate it using the pattern **hoja [name]** — keep the sheet name in English, prefix with the translated word only:

| English | Spanish | |---------|---------| | **survey worksheet** | **hoja survey** | | **choices worksheet** | **hoja choices** | | **settings worksheet** | **hoja settings** |

🚨 Do NOT write **hoja de trabajo survey** — that is wrong. The sheet name stays in English.

Spanish Quality Checklist

  • [ ] tú throughout — no "su", "usted", "haga" anywhere
  • [ ] "clic" not "click"
  • [ ] gender-inclusive — "los/as usuarios/as" not "los usuarios" — every mention
  • [ ] Worksheet labels use **hoja survey** not **hoja de trabajo survey**
  • [ ] Article H1 matches article-titles.md Spanish entry exactly
  • [ ] Cross-referenced article titles match article-titles.md Spanish entries exactly

Formatting Rules

  • Convert HTML headings to markdown: <h1>#, <h2>##, <h3>###
  • Malformed hierarchy fix: If the source has <h3> directly under <h1> with no <h2> in between, render it as ## — not ###. Example: source is # Title then <h3>Section</h3> → output must be # Title then ## Section. Do NOT output ### Section in this case.
  • Keep other HTML tags intact
  • Internal links: keep as-is (auto-resolve)
  • Cross-language links: use ../en/, ../fr/, ../es/, ../ar/
  • Images/URLs: don't translate paths
  • YouTube embeds: update cc_lang_pref and hl parameters

🚨 CRITICAL: Article H1 Heading

The article's own # H1 must be a faithful translation of the English H1 — do not invent a shorter or restructured variant.

The article-titles.md file lists the official titles for each article. The H1 of the article being translated must match its entry in article-titles.md exactly. If no entry exists, translate faithfully and flag it.

Article Title Consistency

When translating any article that references another article by title:

  1. Look up the target article's filename in article-titles.md
  2. Use the exact title listed for the target language — never translate it yourself
  3. If a title is missing from the file, flag it rather than guessing

This is critical: articles cross-reference each other, and titles must be identical across all languages.

Terminology References

OFFICIAL — Must Use Verbatim

PREFERRED — Can Adapt for Context

Quality Checklist

Brand & UI:

  • [ ] Server names with correct articles
  • [ ] Capital L on Question Library (see brand-terminology.md)
  • [ ] UI terms match exact capitalization

Formatting:

  • [ ] HTML headings → markdown (h3 under h1 with no h2 → rendered as ##)
  • [ ] Cross-language links updated
  • [ ] Image paths unchanged
  • [ ] YouTube language parameters set

Language:

  • [ ] Gender-inclusive language throughout — every mention
  • [ ] XLSForm terms in English + translation
  • [ ] Natural word order

Article titles:

  • [ ] Article H1 matches the article-titles.md entry exactly
  • [ ] Cross-referenced article titles match article-titles.md exactly

Updating This Skill

Source files in sources/:

  • glossary.xlsx - Cached copy of the Google Sheet (offline fallback)
  • style-guide.md - Style guidelines
  • workflow-rules.md - Workflow/checklists
  • language-rules.md - Language-specific rules

To refresh from the live Google Sheet:

python scripts/fetch_glossary.py    # pull latest xlsx from Google Sheets
python scripts/regenerate_skill.py  # rebuild skill from cached copy

Or combined:

python scripts/sync_and_update.py --fetch